포르투갈어
북파라나 일본어 학교 학생 교류회 Encontro da escola japonesa do norte do Panará, Brasil; Exchange event of children studying at Japanese schools in Panará, Brasil
원문: 일본어 원문 게시일: 2015년 6월 18일 번역자: rion 6월 14일, 일요일. 브라질 파라나주의 시골 마을에서 ‘북파라나 일본어 학교 학생 교류회’가 열렸습니다. 인근 마을(이라고 해도, 100km 이상 떨어진 마을도 있지만… 참고로 브라질에서 ‘100km’는 일본에서 말하는 ‘10km’ 정도의 감각이라고 생각됩니다) 6개 학교에서 90명 정도의 일본어 학교 학생들이 모여, 일본어로 말하며 놀면서 다른 마을에서 온 아이들과 친구가 되어 하루를 보냈습니다. 우리 지역에서 개최되었기 때문에 의욕 넘치게 준비를 진행해왔는데, 개회식의 ‘개회선언’에서 부터 학생 전원이 집합하는 등 처음부터 대성황. 오전에는 그룹 만들기와 아이스 브레이크, 그룹 대항 게임을 하고, 오후에는 보물 찾기와 공작, 합창을 하였습니다. 공작 시간에는 펠트를 이용하여 김밥 만들기에 도전. 합창곡은 ‘하나와사쿠(花は咲く, 꽃은 핀다)’와 ‘후루사토(ふるさと, 고향)’. 6월은 18일이 해외 이주의 […]
브라질 파라나주의 어머니 날 점심회 almoço de dia das mães Mother’s day lunch in Parana, Brazil
원문: 일본어 원문 게시일: 2015년 5월 25일 번역자: rion 올해도 찾아왔습니다, 일본인회 어머니 날 점심회. 어머니 날은, 세계적으로 5월의 두 번째 일요일이 일반적이지만, 이곳 파라나주 시골마을 일본인회에서는 그 일주일 전이나 일주일 후에 회관에 모여 다함께 축하를 합니다. 올해도 많은 사람들이 찾아주셨습니다. 300명은 족히 넘는다고 합니다. 각 테이블을 장식하는 꽃은 종이접기 클래스에서 만든 장미꽃. 연초부터 조금씩 조금씩 준비해 온 자랑스러운 작품. 참고로, 축하라고 하면, ‘Brigadeiro’라는 달달한 과자가 꼭 등장하는 브라질인데, 이 과자를 담는 용기까지 종이접기 클래스에서 만들었습니다. 점심회에서는 산신(오키나와의 현악기)과 다이코(일본 전통북), 합창의 콜라보레이션부터, 합창(‘후루사토[고향]’와 ‘하나와사쿠[꽃은 핀다]), 그리고 다이코 발표까지. 오오다이코(큰 북)는 어머니 날 버전으로 준비하였습니다. 봉오도리(일본 전통 춤)까지 추었습니다. 개인적인 이야기이지만, 제가 부임지에서 참가하는 마지막 ‘어머니 날 점심회’였습니다. […]
마지막 문화 축제 My last ‘Cultural Festival’ in Porto Velho
원문: 일본어 원문 게시일: 2015년 4월 29일 번역자: rion 4월11일 토요일, 이 곳 브라질 포르투벨류에 위치한 일계 클럽에서는 문화 축제(Feira Cultural)가 개최되었습니다. 문화 축제는 매년 2번 개최되는데, 일계 클럽의 명물 이벤트 중 하나입니다. 개인적으로 이번이 4번째로, 2년 임기로 부임한 저에게는 이번이 마지막 문화 축제인 셈입니다. 프로그램은 서예, 종이 접기, 종이 자르기 공예, 후로시키(風呂敷, 보자기) 등의 전시부터, 데마키즈시(手巻き寿司, ※생선회, 채소 등을 밥과 함께 김에 싸먹는 일본 요리), 야구, 다이코(太鼓, 일본 전통북) 까지 다양합니다. 누구나 쉽게 참가하여 일본 문화를 접할 수 있는 이벤트입니다. 판매되고 있는 상품들도 모두 일본에서 직수입! 이런 아마존 오지에도 일본을 특별하게 생각하는 브라질 사람들이 […]
일본어 학교 어린이 클래스 turma de crianças Primary class at Japanese School in Paraná
원문: 일본어 원문 게시일: 2015년 3월 24일 번역자: rion 파라나주 시골 마을, 이번에는 이벤트가 아닌 일본어 학교에 대해 소개하려고 합니다. 12월 중순부터 1월 말까지 이어지는 길고 긴 여름 방학이 끝났나 했더니, 2월 중순부터 카니발 휴가. 이 휴가가 끝나고 3월이 되자 드디어 본격적으로 시동을 건 일본어 학교입니다. 어린이 클래스에서는 올해 목표를 생각하거나, 히나마츠리(ひな祭り, ※3월 3일에 열리는 여자 아이를 위한 일본 축제)를 소개하고, 종이접기로 히나닌교(ひな人形, ※히나마츠리 때 제단에 진열하는 인형)를 만드는 등, 교실 분위기 만들기부터 시작됩니다. 고학년 클래스에서는 3월 11일에 동일본 대지진에 대해 이야기하고, 다 함께 ‘하나와사쿠(花は咲く, 꽃은 핀다)’를 불렀습니다. 저학년 클래스에서는 말하기 대회를 앞두고 발표 내용을 생각하기 위해, 아이디어를 그림으로 그리고 이야기를 만들었습니다. 이번 주제는 ‘만약 내가 ○○라면’ […]
새학기 New semester Novo semestre
원문: 일본어 원문 게시일: 2015년 3월 10일 번역자: rion 브라질의 새학기는 느지막이 시작된다. (※번역자 주: 일본의 초∙중∙고는 대부분 3학기제로 운영된다. 일반적으로 4~7월이 1학기, 9~12월이 2학기, 1~3월이 3학기이다.) 새해를 맞이하고 한 달이 지난 2월에 시작된다. 감각적으로는 카니발이 끝나고 나서야 비로소 새해가 시작되었다는 느낌이 든다는 사람들도 많다. 산토스 일본어 학교의 새학기도 2월부터. 하지만 첫 주에는 사람들도 드문드문하다. 우리 학교도 Diego씨의 학교와 마찬가지로 절반 이상이 브라질인. 일계인이라도 이름이 일본 이름일뿐 가정 내에서 일본어를 사용하는 사람들은 없다. 수업은 주 1회. 취미 어학원 분위기로 학생들은 즐거운 마음으로 찾아 온다. 그리고, 새학기 첫 수업. 이미 2월이지만, ‘올해의 목표’를 정하는 시간을 가졌다. 일본어 능력시험 5급 합격! 일본어로 더 많이 말하기! 한자 외우기! 등 일본어 학습에 […]
닛케(일계)에 대해 About the meaning of Nikkei in Brazil
원문: 일본어 원문 게시일: 2015년 3월 9일 번역자: rion 여러분 안녕하세요. 이번에는 제가 일하는 학교에 대해 소개하려고 합니다. 제가 일하는 학교의 정식 명칭은 ‘혼도니아주 일본브라질문화협회 일본어교실’입니다. 그러나 이 조직이 정식으로 협회가 된 것은 2014년의 일로, 이전까지는 1994년 설립이후 20년동안 ‘포르토벨료 일계 클럽’이라는 이름이었습니다. 그래서 이 교실을 정식명칭으로 부르는 사람은 거의 없고, 지금도 모두가 애착을 가지고 익숙한 이름 ‘닛케(일계)’라고 부르고 있습니다. 수업은 주 5일. 학생들은 평소에는 일을 하는 성인들이 많기 때문에 주말이 수업의 중심입니다. 그래서 주말은 언제나 아침부터 밤까지 활기찬 모습입니다. 이와 비교하여 평일은 개인 레슨이나 어린이 교실, 현지 교사를 대상으로 한 수업이 중심입니다. 학생 수는 약 100명. 대략적인 숫자밖에 알려드릴 수 없는 이유는 2월에 새로운 클래스가 시작되어 아직 […]
음악 수업 Music lesson Classe da música
원문: 일본어 원문 게시일: 2015년 3월 7일 번역자: rion 이 사진은 브라질 상파울루 주에 위치한 한 일본어 학교의 모습이다. 브라질 일계인 이주지, 콜로니아 피냐르에서는 일과인 일본어 수업과 더불어 한 달에 한 번씩 음악 수업을 실시하고 있다. 일본에서 기증받은 중고 멜로디언과 건반, 그리고 리코더를 연주한다. 평소에는 포르투갈어로 유창하게 말하고, 가정 내에서도 일본어 이상으로 포르투갈어를 주로 사용하는 아이들이 많다. 물론 ‘일본어 학교 내에서는 일본어만 사용하기!’라고 정해져 있지만, 포르투갈어가 자주 들려온다. 그러나 음악 시간에 연습하는 곡은 모두 일본 곡들이다. 구체적으로는 동일본 대지진을 계기로 자주 듣게 된 ‘후루사토(ふるさと, 고향)’, ‘나츠노 오모이데(夏の思い出, 여름의 추억), 오늘은 ‘고조노 츠키(荒城の月, 황성의 달)’를 연습하였다. 아이들이 가사의 의미를 알고 있느냐고 물어본다면 물론 잘 모르지만, 이는 어쩌면 일본의 공립 […]
브라질 파라나주의 일본어 말하기 대회 The Japanese Speech Contest in Parana, Brazil
원문: 일본어 원문 게시일: 2014년 10월 9일 번역자: rion 9월 28일 일요일. 이곳 브라질 파라나주의 작은 마을에서는 ‘제25회 유소년 일본어 말하기 대회’가 열렸습니다. 파라나주 각지에서 지역 예선을 통과한 아이들이 한자리에 모여 참가자는 실로 99명. 만 3살부터 15세까지의 아이들이 긴장한 모습으로 무대 위에 올라 열심히 일본어로 발표를 하였습니다. 심사위원들은 눈을 반짝이며 귀를 기울여 이야기를 가만히 듣고 있습니다. 그야말로 긴장할 수 밖에 없습니다. 긴장한 탓에 도중에 이야기할 내용을 잊어버리는 아이들도 있었습니다. 이런 경우에는 정중하게 인사를 한 후 퇴장합니다. 아쉬움과 부끄러움으로 지금 당장이라도 도망치고 싶은 마음을 억누르고 청중에게 고개를 숙여 인사를 하고 무대를 내려가는 아이들. 청중들은 큰 박수를 보냅니다. 지역에 따라서는 아직 가정 내에서 일본어를 많이 사용하는 지역도 있는데, 이러한 지역에서 […]
브라질의 ‘카키(굴/감)’ ‘Kaki(oyster/persimmon in Japanese)’ in Brazil
원문: 일본어 원문 게시일: 2014년 4월 27일 번역자: rion (*번역자 주: 일본어로 굴〔牡蠣〕과 감〔柿〕은 ‘카키’로 발음이 같다.) 현재 제가 살고 있는 곳은 브라질 남부에 위치한, 남미 대륙과 다리로 연결되어 있는 작은 섬입니다. 독일과 이탈리아계 이민자들이 많이 사는 마을로, 일계인은 거의 만날 일이 없을 정도로 적습니다. 섬에는 큰 호수가 있는데, 이 호수에서는 굴 양식이 번성하고 있습니다. 굴 양식의 역사는 오래되었으며, 브라질에서 처음으로 굴 양식을 시작한 곳이기도 합니다. 브라질 음식은 물론 육식이 주를 이루지만, 일본인인 저는 생선이 그리워집니다. 브라질에서도 공설시장(Mercado municipal)에 가면 어패류를 구입할 수 있으며, 거리 곳곳에 위치한 일식 레스토랑에서는 초밥이나 회도 먹을 수 있습니다. 하지만, 넓은 브라질에서 생굴을 먹을 수 있는 곳은 그리 많지 않습니다. […]