Como Ser Bilingüe: miyakoan y japonés
Hola, soy Fujita-Round. En el 26 de octubre 2016, hice una charla sobre «miyakoan y japonés: como ser bilingüe» en Miyako-shi.
Hola, soy Fujita-Round. En el 26 de octubre 2016, hice una charla sobre «miyakoan y japonés: como ser bilingüe» en Miyako-shi.
El Qingming es una tradición de orígenes Chinos. En Okinawa, lo celebramos anualmente como un evento familiar. Después de hacer las ofrendas, hacemos algo que se llama «usandesabira» y los decendientes comemos lo que quedó de ella.
はじめまして。airiです。
私は今年大学を卒業して、教育関係の仕事をしています。
初投稿の内容は、大学時代に行っていた活動について書きます。
私の活動とは、16歳で沖縄戦を体験した祖父の戦争体験を語り継ぐ活動です。
Verano en Japón es irresistible; la temperatura alta y la humedad te hace sudar sin que te muevas y te cansas muy rápido. Pero lo bueno de verano en Japón son las festivales y los fuegos artificiales. Al final de Julio, fui al festival de fuegos artificiales en Tachikawa, y el fin de semana fui al festival de Hachioji. En Tachikawa, vi los grandes fuegos artificiales que disparan en el cielo y estuvieron muy bonitos. Los fuegos artificiales de Japón tienen colores muy simples, pero cambian de color en el cielo y las diferentes formas hacen que te sorprendan mucho. En caso de México y Estados Unidos, se disparan los […]
El 21 de junio por la tarde, me dirigí al lugar de “Pink Dot Okinawa” en la calle Tenbusu. La plaza Tenbusu está en el centro de la calle principal de Naha. Se parece un poco al scramble crossing de Shibuya en Tokio. Cuanto más me acerco a la plaza, puedo oír los tambores japoneses. Puedo ver las carpas de color rosa y empiezo a sentirme muy entusiasmado. La plaza estaba llena de gente en rosa. Detrás de ellos, una pantalla color arcoíris con el personaje del evento “pinku-maaru”. Mientras me perdía en el sonido de los tambores, la ceremonia de apertura había empezado. Me sorprendió que el evento se […]
Hola, hoy quisiera hablar un poco sobre mi y para que entiendan mejor sobre las cosas que voy a seguir compartiendo en este blog. Mis padres son Japoneses y mi nacionalidad es Japonesa. Pero nací en México y estuve viviendo ahí hasta entrar a la universidad. El nombre «Esmeralda» es el nombre que mis padres pensaron ponerme, pero al final nunca me lo pusieron; como me gusta el nombre, lo utilizo como nombre de este blog. Toda mi vida he crecido con tres idiomas: Japonés, Español y Inglés. Mis padres me enseñaron Japonés y fui a una escuela Japonesa en las tardes. En las mañanas iba a una escuela internacional, donde […]
Lenguaje original: japonés Fecha publicado: 26 de julio del 2014 Traductor español: Esmeralda La razón principal de este viaje fue para pensar sobre los problemas de las bases militares y la paz, pero también para participar en un evento de LGBT (Lesbianas, Gays, Bisexuales, y Transgénero) llamado “Pink Dot Okinawa”. Anteriormente, el jefe del club Estudios de Género de International Christian University había participado en una conferencia de Pink Dot Okinawa, y por ello los miembros de mi club pudimos participar en este evento. Me imagino que muchos han pensado ¿qué es “Pink Dot”? asi que he publicado el prólogo de la página web para que tengan una idea general. […]
Lenguaje original: japonés Fecha publicado: 26 de julio del 2014 Traductor español: Esmeralda (Continuación) El sistema educativo esta basada en la isla central de Japón, lo cual promueve la “localización”. Un ejemplo que me hizo pensar que Okinawa es una isla colonizado fue cuando fui a un gran centro comercial de Naha y pensé “¿aquí es Tokio?”. También hablé con los estudiantes locales y dijeron que los medios de comunicación están en japonés y hasta sus comediantes favoritos son japoneses. Pero históricamente y políticamente, por un largo periodo, Okinawa no fueron considerados “japoneses”, y es irónico verlos reír ante los comediantes de Tokio. Un estudiante me dijo (en japonés […]
Lenguaje original: japonés Fecha publicado: 25 de julio del 2014 Traductor español: Esmeralda Veo muchos diferentes tipos de personas cuando camino por el Calle Internacional de Naha. Hay turistas que vienen desde la isla central de Japón, gente local, turistas extranjeros (especialmente de Asia). Si voy a la ciudad un poco afuera de Naha, también hay soldados de la base militar de Estados Unidos. Bajo los rayos tropicales del sol, me tranquiliza escuchar la música desde el «Shamisen». Dentro del cielo azul, puedo ver las grandes columnas de nubes. Puedo decir que Okinawa es como una representación de la convivencia cultural, donde se mezcla gente de diferentes culturas. Esta vez, fuí […]
El diciembre del año pasado cumplí 20 años. En Japón, cumplir 20 años significa que ya eres adulta y eres legal tomar alcohol. Para celebrar mi cumppleaños, mi papá me mandó una caja entera de 24 botellas de la cerveza «TECATE» desde México. En México, puedes empezar a tomar alcohol desde los 18 años, pero yo no sé nada sobre cervezas. La cerveza más reconosida en México y Japón es la «Corona» , pero mi papá me mandó esta… Tal vez es la cerveza favorita de mi papá. 去年の12月で二十歳になりました。日本で二十歳になることは、成人であり、お酒が飲める年です。私の二十歳の誕生日祝いとして、メキシコに住んでいるお父さんから24本入りのビール「TECATE」がサプライズで届きました。メキシコでは実際には18歳からお酒が飲めることになっていますが、私はビールを飲まないので、ビールについては詳しくはありません。メキシコのビールというと、日本でもよく「Corona」を見かけましたが、私の誕生日にはお父さんは違うメーカーのを送ってくれました‥‥もしかしたら、このビールがお父さんの好きなビールなのかもしれません。