Como Ser Bilingüe: miyakoan y japonés
Hola, soy Fujita-Round.
En el 26 de octubre 2016, hice mi segunda parte de mi presentación en “La Historia y La Cultura Local” en el ala norte de la Biblioteca Isla Miyako Hirara-shi. Esta vez, el tema fue “Ser bilingüe: miyakoan (la lengua de Miyako-jima) y japonés”.
Biblioteca Miyakojima-shi https://www.facebook.com/%E5%AE%AE%E5%8F%A4%E5%B3%B6%E5%B8%82%E7%AB%8B%E5%9B%B3%E6%9B%B8%E9%A4%A8-579131532199651/
He ido a Miyako-shi varias veces desde 2012 como parte de mi investigación. Miyako-shi no solo es una isla, si no desde 2005, constituye de 5 diferentes pueblos/ciudades en 6 islas diferentes. La población de las 6 islas es 54,000 personas.
http://www.city.miyakojima.lg.jp/syoukai/gaiyou.html
He ido a Miyako-shi varias veces desde 2012 como parte de mi investigación. Miyako-shi no solo es una isla, si no desde 2005, constituye de 5 diferentes pueblos/ciudades en 6 islas diferentes. La población de las 6 islas es 54,000 personas.
La biblioteca donde hice mi presentación, originalmente se llamaba “Biblioteca Prefectoral de Okinawa”. Visité la biblioteca frecuentemente para leer documentos sobre la historia local. Como había libros para niños, revistas y periódicos, disfruté del ambiente. Los niños leían sus libros y los adultos el periódico. Mientras yo leía documentos, pude integrarme con la gente local. Pude hacer mi presentación en este ambiente tan bonito con estudiantes de secundaria hasta gente en sus setentas.
El tema principal de la charla fue sobre el desarrollo de lenguas en niños bilingües y como se puede integrar en el sistema de educación. Y quería que mi audiencia entendiera lo que es el bilingüismo, así que tuvimos discusiones sobre el tema en grupos. También expliqué sobre la transición del miyakoan al japonés con un punto de vista histórica (voy a expandir sobre este tema en mi siguiente trabajo).
Finalmente, hablé sobre la revitalización de la lengua de la Isla Miyako. Presenté estrategias para la alternancia de código del miyakoan al japonés, y sobre la importancia de estar en un ambiente donde “sumafutsu” (la lengua local) es parte del vocabulario de la gente. La gente necesita ver el tema del bilingüismo de miyakoan y japonés desde un punto de vista educativa; el sistema educativo debe de integrar las dos lenguas en las clases de los niños.
Quiero continuar resolviendo problemas sobre este tema con la gente de la Isla Miyako.