How to Become Bilingual: Miyakoan and Japanese
On October 26th 2016, I did the second part of my seminar on “History and Culture of our Homeland” in Miyakojima-shi
On October 26th 2016, I did the second part of my seminar on “History and Culture of our Homeland” in Miyakojima-shi
I was in charge of the Japanese booth. The goal of this booth was for Bolivians to learn about Japan and out culture so I decided to write people’s names in Japanese, and while playing bull’s eye learning how to greet someone in Japanese.
This time I want to introduce you to “Qingming” from the point of view of an ordinary house. (*There might be opinions and customs that aren’t considered “ordinary”….) The Qingming (or Ching Ming) Festival has Chinese origins. In Okinawa it is a very important annual family event. (Reference) Naha City Museum of History Digital Gallery “Kinjoh family’s Qingming Festival” Qingming takes place in one of the 24 divisions of the solar year called “Qingming”. People try to adjust so it fits the schedule of everyone in the family. A representative from each branch of the family and relatives (we call them “monchu”), gather a week before to clean out the tombs […]
We have learned on the topic of, ‘Migration, Migrants and Language’ from the presentations covering quite various areas of the world.
東京音頭、八木節、調和音頭、炭坑節、そしてサンファン音頭!!移住地で作詞作曲したもので、演奏や歌も移住地の方々が行い受け継がれてきました。サンフアン音頭は振り付けもかわいらしく、私も大好きな踊りです!
日本の大学院(大学)の学期が終わり、ようやく一息ついています。久しぶりのブログですが、今回は、このウェブサイト制作の裏話しを。
今回は、那覇での危機言語財団の年次大会で演奏をしてくれた比嘉光龍(ふぃじゃ ばいろん)さんの歌声を少しだけ共有させてもらおうと思います。バイロンさんは、プロの琉球民謡の歌い手で、うちなあぐちを大学で教え、また、うちなあぐち、日本語、英語の多言語話者です。 In this blog, I would like to share the taste of Ryukyu traditional song by Byron Fija who played at the annual conference of Foundation for Endangered Languages in Naha. He is a professional musician of old traditional Ryukyu songs, he also teaches Uchinaa language (One of Ryukyu languages) at a university and is a multilingual of Uchinaa, Japanese and English. この動画は短いものですが、バイロンさんについては、NHKのテレビ番組でも紹介されています。 2014年10月4日(土)午後11時・【再放送】2014年10月11日(土)午前0時00分http://www.nhk.or.jp/etv21c/file/2014/1004.html This music clip is very short, but if you are interested he appears on a TV programme of NHK. Oct 4th, 2014, 11 p.m. and Oct 11th, 2014, 0 a.m. http://www.nhk.or.jp/etv21c/file/2014/1004.html バイロンさんの歌声と共に、琉球の伝統音楽やこうした伝統文化を支えている言語が危機に瀕しているということを心に留めたいと思います。 With Byron’s voice and song, I will rethink of the fact that this language […]
沖縄には、9月にしまくとぅば(島ことば)の日がある。2014年の今年は、琉球諸語の豊かさを改めてかみしめる節目となった。 There is a day which is called ‘Shimakutuba no hi (a day to use and remember old tongue/s of Ryukyu islands)’ in September. This year, 2014, is marked to acknowledge the diversity of Ryukyu languages. 危機言語のカテゴリーの中には、沖縄のことば(琉球諸語)も含まれている。今年は沖縄県内だけではなく、沖縄県を越えて、世界各国の危機言語の危機言語話者自身や危機言語に関わる国内外の研究者が現状報告をする二つの国際大会が東京と那覇においてあった。 In the category of endangered languages, the languages in Okinawa are included. Not only within Okinawa prefecture but beyond geographical Okinawa prefecture, there were two international conferences on the topic of endangered languages in the world in Tokyo and Naha, where the speakers and researchers of endangered languages exchanged the updated report. 9月13日には東京(学習院大学でリンガパックスのシンポジウムhttp://www.linguapax-asia.org/symposium-program.html?lang=ja)で、また、9月17-20日に那覇(沖縄国際大学等で危機言語財団による国際年次大会http://ryukyuans.org/new_program)が行われた。 There were two internationa conferences: on Sep 13 in Tokyo, at Gakushuin University, a symposium by Linguapax (http://www.linguapax-asia.org/symposium-program.html?lang=ja) and between Sep […]
国際基督教大学、東ヶ崎潔記念ダイアログハウス2階国際会議場で行った、「多文化共生を再考する―――学際的な視点から」の二日目です。 This is the report about the second day of the two-day mini-symposium at the International Christian University, Kiyoshi Togasaki Memorial Dialogue House 2nd Floor, International Conference Hall, titled “Rethinking ‘Tabunka (multicultural)’ and ‘Kyosei (co-existence)’—by the interdisciplinary perspectives”. この日のプログラムは以下の内容でした。The programme for the second day is as follows. <第二日目: 9月14日(日)Day 2: September 14th (Sunday) 13:00-16:30> 歴史と時間を軸に多文化・多言語のあり方を問い直す An inquiry into multicultural and multilingual being from the perspective of history and time 中牧弘允(吹田市立博物館館長、国立民族学博物館名誉教授) Hirochika NAKAMAKI (Director of Suita City Museum, Osaka and National Museum of Ethnology, Professor Emeritus) 文化人類学 Anthropology 「多文化共生に向けたコミュニティづくり―カレンダーにさぐる」Toward Socially Inclusive Multicultural Community — A Perspective from Ethnic Calendars John. C. MAHER (International Christian University, Professor and Director of IERS) ジョン・C・マーハ(国際基督教大学・教育研究所所長) 言語社会学・言語学 Sociology […]