韓国調査こぼれ話(5)Anecdote out of research in Korea (5)
完璧なバイリンガルを目指さなくとも、親や家族と話せる日本語が育つように、また、来年もお母さんたちや子どもたちの顔を見にいきたいですね。
完璧なバイリンガルを目指さなくとも、親や家族と話せる日本語が育つように、また、来年もお母さんたちや子どもたちの顔を見にいきたいですね。
今回は、那覇での危機言語財団の年次大会で演奏をしてくれた比嘉光龍(ふぃじゃ ばいろん)さんの歌声を少しだけ共有させてもらおうと思います。バイロンさんは、プロの琉球民謡の歌い手で、うちなあぐちを大学で教え、また、うちなあぐち、日本語、英語の多言語話者です。 In this blog, I would like to share the taste of Ryukyu traditional song by Byron Fija who played at the annual conference of Foundation for Endangered Languages in Naha. He is a professional musician of old traditional Ryukyu songs, he also teaches Uchinaa language (One of Ryukyu languages) at a university and is a multilingual of Uchinaa, Japanese and English. この動画は短いものですが、バイロンさんについては、NHKのテレビ番組でも紹介されています。 2014年10月4日(土)午後11時・【再放送】2014年10月11日(土)午前0時00分http://www.nhk.or.jp/etv21c/file/2014/1004.html This music clip is very short, but if you are interested he appears on a TV programme of NHK. Oct 4th, 2014, 11 p.m. and Oct 11th, 2014, 0 a.m. http://www.nhk.or.jp/etv21c/file/2014/1004.html バイロンさんの歌声と共に、琉球の伝統音楽やこうした伝統文化を支えている言語が危機に瀕しているということを心に留めたいと思います。 With Byron’s voice and song, I will rethink of the fact that this language […]
沖縄には、9月にしまくとぅば(島ことば)の日がある。2014年の今年は、琉球諸語の豊かさを改めてかみしめる節目となった。 There is a day which is called ‘Shimakutuba no hi (a day to use and remember old tongue/s of Ryukyu islands)’ in September. This year, 2014, is marked to acknowledge the diversity of Ryukyu languages. 危機言語のカテゴリーの中には、沖縄のことば(琉球諸語)も含まれている。今年は沖縄県内だけではなく、沖縄県を越えて、世界各国の危機言語の危機言語話者自身や危機言語に関わる国内外の研究者が現状報告をする二つの国際大会が東京と那覇においてあった。 In the category of endangered languages, the languages in Okinawa are included. Not only within Okinawa prefecture but beyond geographical Okinawa prefecture, there were two international conferences on the topic of endangered languages in the world in Tokyo and Naha, where the speakers and researchers of endangered languages exchanged the updated report. 9月13日には東京(学習院大学でリンガパックスのシンポジウムhttp://www.linguapax-asia.org/symposium-program.html?lang=ja)で、また、9月17-20日に那覇(沖縄国際大学等で危機言語財団による国際年次大会http://ryukyuans.org/new_program)が行われた。 There were two internationa conferences: on Sep 13 in Tokyo, at Gakushuin University, a symposium by Linguapax (http://www.linguapax-asia.org/symposium-program.html?lang=ja) and between Sep […]
国際基督教大学、東ヶ崎潔記念ダイアログハウス2階国際会議場で行った、「多文化共生を再考する―――学際的な視点から」の二日目です。 This is the report about the second day of the two-day mini-symposium at the International Christian University, Kiyoshi Togasaki Memorial Dialogue House 2nd Floor, International Conference Hall, titled “Rethinking ‘Tabunka (multicultural)’ and ‘Kyosei (co-existence)’—by the interdisciplinary perspectives”. この日のプログラムは以下の内容でした。The programme for the second day is as follows. <第二日目: 9月14日(日)Day 2: September 14th (Sunday) 13:00-16:30> 歴史と時間を軸に多文化・多言語のあり方を問い直す An inquiry into multicultural and multilingual being from the perspective of history and time 中牧弘允(吹田市立博物館館長、国立民族学博物館名誉教授) Hirochika NAKAMAKI (Director of Suita City Museum, Osaka and National Museum of Ethnology, Professor Emeritus) 文化人類学 Anthropology 「多文化共生に向けたコミュニティづくり―カレンダーにさぐる」Toward Socially Inclusive Multicultural Community — A Perspective from Ethnic Calendars John. C. MAHER (International Christian University, Professor and Director of IERS) ジョン・C・マーハ(国際基督教大学・教育研究所所長) 言語社会学・言語学 Sociology […]
In Naantali, we had to park and leave the car. Then we got on the official bus to the coast, bought tickets and crossed the bridge. ナーンタリに着くと、車を特定の駐車場に停めます。その先からは、専用のバスが駐車場から海辺まで運んでくれ、海辺の施設でチケットを購入、それから橋を渡りました。 The Moominworld is located on one individual island and this is the entrance to the island.ムーミンワールドは一つの島がそのまま立地になっていて、これがその島への入り口です。 The map of the island is this website ムーミンワールドの地図はこのウェブサイトで。 http://www.muumimaailma.fi/en/info/moominworld_map There were Moomin characters staying around the Moomin house in the middle of the island and they were willing to be taken photographs.島の中央に位置するムーミンの家の周りにはムーミンのキャラクターたちがうろうろしていて、みな、一緒に写真を撮っていました。 Since I have been researching on children’s language acquisition, I observed several interesting interaction between Mooming characters (adults) and children. For example, the time I visited was the beginning of summer holiday in Scandinavian countries, so […]
On the second day of my Finland visit, I reserved one ‘resting’ day before 6 day consecutive conference schedule over the weekend. I hopped on the train and went to the third biggest city, Turku. It was two hour journey from Helsinki to Turku. Very comfortable and efficient service on the train. I even enjoyed the scenery over my coffee . フィンランド二日目。学会が週末にかけて連続6日間続くので、休養日として一日を確保。この日はフィンランド第3の都市、トゥルクに出かけるために電車に飛び乗りました。ヘルシンキからトゥルクまでは電車で2時間。とても快適で時間通りの電車の旅行。車内でコーヒーを飲みながらのんびり景色を楽しみました。 The train was two story and the side of the train, I found the old familiar picture. Why Richard Scarry’s picture is printed on the train, I wondered. 電車は2階建てで、電車の横には、なんと懐かしい絵を発見。リチャード・スキャーリーの絵が電車になぜ? I took some signs inside the train. Many were pictographs without texts. Officially Finland has bilingual policy of Finnish and […]
Shinnen Omedetogozaimasu 新年おめでとうございます. A happy new year Feliz ano nuevo Feliz ano novo 새해 복 많이 받으세요 শুভনববর্ষ 新年快乐 Шинэ жилийн мэнд хYргэе Feliç Any Nou 他の言語でも新年のあいさつがありましたら、教えてください。 今年も、ブログを中心に、多文化共生とは何かを一緒に考えていきたいと思います。