How to Become Bilingual: Miyakoan and Japanese
On October 26th 2016, I did the second part of my seminar on “History and Culture of our Homeland” in Miyakojima-shi
On October 26th 2016, I did the second part of my seminar on “History and Culture of our Homeland” in Miyakojima-shi
We have learned on the topic of, ‘Migration, Migrants and Language’ from the presentations covering quite various areas of the world.
完璧なバイリンガルを目指さなくとも、親や家族と話せる日本語が育つように、また、来年もお母さんたちや子どもたちの顔を見にいきたいですね。
Language言語: English/日本語 Lytham 1940s War Time Festival was organized and cooperated by the town. Those battle re-enactment field and commercial area were located on the grasses by the sea. However, when you went back to the town main street, you could also immerse yourself in the mood of 1940s by looking at shop windows and even watching the people who dressed up in 1940s. リズム1940年の戦争時をテーマにしたフェスティバルは街によって運営され、また、街をあげて協力している。前に説明した戦闘の再現を行うフィールドと商業エリアは海辺のそばの芝生に位置していた。しかし、街の目抜き通りに戻れば、店のショーウィンドウに目をやったり、1940年代の服に身を包んだ人たちを観察すると、すっかり1940年代の雰囲気に浸ることができる。 Lytham is a small but elegant town. Yet it is a living town, so there are of course the usual fish shop and vegitable shop are on the main street as well. リズムは規模は小さいものの上品な感じのする街だ。それと同時に人々が生活をする街でもあるので、もちろんのこと日常の魚屋や八百屋も目抜き通りにある。 What I learned through this festival this time is how we understand the […]
Language言語: English/日本語 On the 16th of Aug, the weather improved and I popped in the Lytham 1940s War Time Festival. 8月16日、お天気は昨日よりもよくなり、気持ちの良い午後に、リズムの1940年代戦争時をテーマにしたフェスティバルに寄ってみた。 Paul indicated that battle re-enactment field was divided from the commercial area. What is commercial area in terms of 1940s? First, I walked along glancing the whole stalls and tents; they were selling fashionable dresses, fancy hats and accessaries in 1940s, so as soldier’s uniforms, helmets, etc. The music in the war time perhaps was played in the large tent, too. Ok, all these markets looked very familiar as a festival. Somthing people can have fun. そういえば、ポールさんが戦闘の再現する場所と「営利目的」のエリアとは区別されているといっていた。1940年代をテーマにした「営利目的」のエリアとは何だろう。まずは、全体の屋台やテントをざっと歩いてみる。屋台やテントでは当時の流行だった女性のドレス、飾りのついた帽子やアクセサリーを売っていたり、兵士の軍服やヘルメットまであった。大きなテントでは当時のものと思われる音楽もかけられている。なるほど、屋台エリアはお祭りっぽい。来場者が楽しめる感じだ。 In the opposite side of the area, I saw series of war time airplanes […]
Language言語: English/日本語 Very luckily, the man in the uniform, Paul, is a history teacher and he explained about this battle re-enactment, as the way I wanted. He was dressed in German soldier’s uniform and he explained that it would be a battle re-enactment in the afternoon, a battle between British, American and German teams (mock armies?). The main purpose for this battle is to re-enact the war time and makes his students/younger generation know how the war was like, he said. It sounded more like experitential excercise of education. Ok, I felt relieved, in one way, because being a Japanese I was the enemy for British & American armies in war […]
Language言語: English/日本語 This year I happened to be in Lytham, the north of England, on the day of Aug 15. The end of WW2. This year is 70th year since the war ended. I was wondering how British people will see or do on this day. If I was in Japan, our local goverment announcement through the public speaker to remind us about the day, I would stop the things I was doing and close my eyes to pay the respect and think of the dead, victims of the wars and nuclear bombs, in Hiroshima, Nagasaki and Okinawa, though only within my limited imagination of what happened to them. 今年の8月15日に、私は北イングランドのリズムの街に滞在している。第二次世界大戦の終戦日。今年は戦後70年にあたる年。私はイギリスの人たちがこの日をどのように捉えて何をするのだろうと思いを巡らしていた。もし、私が日本にいたならば、自治体のスピーカーから終戦記念日であることを知らせるアナウンスがあり、それと共に私は仕事の手をとめ、黙とうを捧げ、広島、長崎、沖縄の戦争と原子力爆弾の犠牲者、死者となってしまった人たちに思いをはせていただろう、彼らに何が起きたのかということは限られた想像力の範疇でしか思いを寄せることはできないが。 This […]
日本の大学院(大学)の学期が終わり、ようやく一息ついています。久しぶりのブログですが、今回は、このウェブサイト制作の裏話しを。
今回は、那覇での危機言語財団の年次大会で演奏をしてくれた比嘉光龍(ふぃじゃ ばいろん)さんの歌声を少しだけ共有させてもらおうと思います。バイロンさんは、プロの琉球民謡の歌い手で、うちなあぐちを大学で教え、また、うちなあぐち、日本語、英語の多言語話者です。 In this blog, I would like to share the taste of Ryukyu traditional song by Byron Fija who played at the annual conference of Foundation for Endangered Languages in Naha. He is a professional musician of old traditional Ryukyu songs, he also teaches Uchinaa language (One of Ryukyu languages) at a university and is a multilingual of Uchinaa, Japanese and English. この動画は短いものですが、バイロンさんについては、NHKのテレビ番組でも紹介されています。 2014年10月4日(土)午後11時・【再放送】2014年10月11日(土)午前0時00分http://www.nhk.or.jp/etv21c/file/2014/1004.html This music clip is very short, but if you are interested he appears on a TV programme of NHK. Oct 4th, 2014, 11 p.m. and Oct 11th, 2014, 0 a.m. http://www.nhk.or.jp/etv21c/file/2014/1004.html バイロンさんの歌声と共に、琉球の伝統音楽やこうした伝統文化を支えている言語が危機に瀕しているということを心に留めたいと思います。 With Byron’s voice and song, I will rethink of the fact that this language […]
沖縄には、9月にしまくとぅば(島ことば)の日がある。2014年の今年は、琉球諸語の豊かさを改めてかみしめる節目となった。 There is a day which is called ‘Shimakutuba no hi (a day to use and remember old tongue/s of Ryukyu islands)’ in September. This year, 2014, is marked to acknowledge the diversity of Ryukyu languages. 危機言語のカテゴリーの中には、沖縄のことば(琉球諸語)も含まれている。今年は沖縄県内だけではなく、沖縄県を越えて、世界各国の危機言語の危機言語話者自身や危機言語に関わる国内外の研究者が現状報告をする二つの国際大会が東京と那覇においてあった。 In the category of endangered languages, the languages in Okinawa are included. Not only within Okinawa prefecture but beyond geographical Okinawa prefecture, there were two international conferences on the topic of endangered languages in the world in Tokyo and Naha, where the speakers and researchers of endangered languages exchanged the updated report. 9月13日には東京(学習院大学でリンガパックスのシンポジウムhttp://www.linguapax-asia.org/symposium-program.html?lang=ja)で、また、9月17-20日に那覇(沖縄国際大学等で危機言語財団による国際年次大会http://ryukyuans.org/new_program)が行われた。 There were two internationa conferences: on Sep 13 in Tokyo, at Gakushuin University, a symposium by Linguapax (http://www.linguapax-asia.org/symposium-program.html?lang=ja) and between Sep […]