El uso del Español スペイン語圏での言語の違い
Durante las vacaciones de Primavera, fui a España (Madrid, Valencia, Barcelona…) y me di cuenta sobre la diferencia en el lenguaje Español. El Español es un lenguaje que se habla en varios países, pero el acento y el uso de algunas palabras es diferente. Yo aprendí el Español en México, y por ello me di cuenta de que los Españoles hablan la “c” como “th” en Inglés (como la “th” de la palabra thank you); la “c” no se pronuncia como la “s”. Entonces, se dice “grathias”, como si la lengua de la boca tocara la parte trasera de los dientes de arriba.
También me di cuenta de que algunas palabras usadas en México no se dicen o se dice de manera diferente. Por ejemplo, cuando pregunté a una policía “Dónde estamos ahorita?”, la policía me respondió “eres de México verdad?” ¡Cómo la policía sabía que venía de México! La policía me respondió: En España se dice”ahora”, dónde estamos “ahora”? No hay mucha diferencia en la palabra, pero el uso es diferente.
En este viaje me di cuenta de la diferencia del uso del Español y me pareció interesante. Me hizo querer ir a otros países de hablantes españoles para ver la diferencia que hay en el lenguaje Español.
春休みにスペイン(マドリッド、バレンシア、バルセロナなど)に行き、同じスペイン語でも使い方が違うのに気づきました。
スペイン語は様々な国で話される言語ですが、言葉のアクセントや言葉の使い方が違います。私はメキシコでスペイン語を身につけたので、スペインでは”c”の使い方が英語の”th”(thank youの”th”の様に)と使っているのに気づきました;”c”が”s”の様に使われていませんでした。ですので、例えばスペイン語の「ありがとう」にあたる”gracias”は、口の舌が上の歯の裏を触るように”grathias”と発言するようです。
また、同じスペイン語でも、メキシコで使う言葉を使わない、もしくは違う言い方で言うことに気づきました。例えば、ある時警察に”Dónde estamos ahorita?”(今どこにいますか?)と聞いたら、「あなたメキシコから来てるでしょ?」と言われました。「なぜメキシコから来ていることがわかったの!」と思い、警察がスペインでは”ahorita”とは言わず”ahora”と使うと言われました。言葉は似ているけど、使い方が少し違っていました。
この旅行で同じスペイン語でも国によって使い方が違うことに気づき、面白いと思いました。この旅行をきっかけに、他のスペイン語圏に行き、スペイン語の使い方を見てみたくなりました。