沖縄ブログ:慰霊の日(3) El Día conmemorativo de la Paz de Okinawa (3)
Okinawa es una zona donde se involucró durante la guerra y había una encuesta donde preguntaron a la gente de Okinawa si deberian continuar hablando sobre la guerra. 75% contestaron que deberían continuar, pero todavía hay muchas personas que están traumados sobre la guerra o estudiantes que no tuvieron experiencia de la guerra y están hartos de escuchar sobre ella. Es verdad que las personas que no experimentaron la guerra no saben lo aterrador que es. Pero siguiendo hablando sobre ella hace que las siguentes generaciones sepan sobre la guerra y no cometan los mismos errores. Poco a poco la gente que experimentaron la guerra van muriendo y los recuerdos de la guerra van desapareciendo. Las personas que experimentaron la guerra son los únicos que saben la verdad sobre la guerra y yo creo que es necesario escuchar sus historias. Yo misma me arrepiento que no pregunté a mi abuelo sobre la guerra antes de que muriera. Esta vez me dio gusto poder escuchar las historias de la guerra del abuelo de la profesora. Muchas gracias y yo quisiera seguir hablando sobre la guerra a las siguientes generaciones.
沖縄は戦争に巻き込まれた地域なので、戦争について今後も語っていくべきかと言うアンケートを見つけました。語るべき(75%)が多いですが、やはり戦争でのトラウマを抱えている人や、戦争を経験していない学生などは、あまりにも戦争の話を聞くと「もういい・分かったから・もう聞きたくない」と言う気持ちになりがちな人もいるそうです。
確かに戦争を経験していない人たちにとっては、戦争がどれだけ恐ろしいことなのかは分かりません。でも、語り継いでいくことで、次の世代に同じ間違えを繰り返さないですむと思います。これからは、戦争を体験した人たちが亡くなっていくと共に、戦争の記憶が無くなっていきます。戦争の事実を聞き出せるのは、戦争を経験をしたその世代の方々だけなので、もっと話を聞くべきだと思います。
私も、今更ですが、亡くなった祖父の戦争の話をもっと聞くべきでした。今回は知り合いの方のおじいさんの話が聞けて、良かったと思いました。ありがとうございました、私も、これからもたくさんの方に語っていきたいと思います。