통역 Interpretation Interpretación
원문: 일본어 (※이 블로그는 스페인어와 일본어로 작성되었습니다. 그 중 일본어를 번역하였습니다.)
원문 게시일: 2015년 2월 20일
번역자: rion
1월 30일에 개최된 TEDxICU에서 동시 통역자로 참가하고 왔습니다. TED는 다양한 백그라운드를 가진 분들을 초청하여 이야기를 듣는 강연회 형식의 이벤트입니다. TED”x”는 개인이나 단체가 전세계 어디에서나 개최할 수 있는 강연 이벤트를 말합니다. 제가 소속된 대학 ICU에서 이번 강연회를 개최하고, 저는 통역을 맡게 되었습니다. 청중은 일본어 화자가 대부분이기 때문에 이번에는 영어와 일본어의 통역을 맡았습니다.
저는 두 분의 강연자의 통역을 하였습니다. 한 분은 ‘자신(自信)’에 대해, 또 다른 한 분은 닌자(忍者)를 통해 본 일본문화에 대해 말씀하셨습니다. 일반적으로 통역이라고 하면, 단순히 한 언어에서 다른 언어로 전환하는 것, 해당 언어를 알고 있으면 누구나 가능하다고 생각하시는 분들이 많을지도 모릅니다. 하지만 전자사전으로 단어 뜻을 찾는 것처럼 통역에서 한 단어씩 전환하는 것은 힘든 일입니다. 그뿐 아니라, 특히 일본어와 영어는 어순도 다릅니다. 저는 운 좋게도 사전에 강연자분들의 이야기를 들을 수 있었기 때문에 준비 시간을 가질 수 있었습니다.
이번 경험을 통해 새롭게 언어의 차이와 의미의 차이에 대해 깨달았습니다. 어떤 단어를 다른 언어로 통역하는 것이 쉬운 경우도 있지만, 그에 해당하는 단어가 없어 설명이 필요한 경우도 있습니다. 또 특수한 표현, 예를 들면 농담은 그 언어로는 통하지만 다른 언어가 되면 같은 표현을 이용하여 그 의미를 나타내는 것은 힘든 일입니다.
저는 3개 언어(일본어, 영어, 스페인어)를 이해할 수 있습니다. 하지만 이번 경험을 통해 통역의 어려움, 예를 들면 어떤 말을 영어로는 이해하지만 다른 언어로 표현하는 방법이 떠오르지 않을 때가 많다는 것을 실감하였습니다. 저에게는 말을 바로 통역할 수 있는 능력이 아직 없다는 것을 깨달았습니다.
저는 앞으로 통역자가 되는 것을 하나의 선택지로 생각하여 왔습니다. 하지만 아직 경험과 말에 대한 이해가 부족한 것 같습니다. 통역자가 되기 위해서는 앞으로 더 많은 연습이 필요할 것 같습니다.
https://www.ted.com/tedx/events/13023 (※영어 페이지, 일부 일본어)
El 30 de enero, participé como intérprete simultánea en el evento TEDxICU. TED es una organización que crean conferencias donde invitan a pensadores y hacedores para dar una charla de su vida. TED “x” es parte de esta organización que permite personas o grupos organicen un evento local e independiente en cualquier parte del mundo. Algunos estudiantes de mi universidad decidieron organizar un evento TEDx y tuve la oportunidad de participar como interprete. Muchos de los oradores era en Japonés, y mi trabajo era interpretar el Japonés al Inglés.
Yo interpreté a dos oradores. Uno habló sobre como obtener confidencia y otro habló sobre la cultura de Japón, con el punto de vista del Ninja. Muchos han de pensar que interpretación es solo traducir lo que el orador dice, pero es muy difícil interpretar cada palabra y la estructura de la oración del Japonés y el Inglés es diferente. Afortunadamente, yo tuve la oportunidad de hablar con los oradores días antes de la conferencia y me dieron tiempo de comprender el tema de su conferencia.
Esta experiencia, me hizo pensar sobre la diferencia de lenguas y significado de las palabras. Hay palabras que se puede traducir con el mismo significado en otro lenguaje, pero hay otros que no existe y requiere traducir el significado de la palabra. También, hay expresiones, como bromas, que se puede entender y es divertido para la audiencia que entiende ese lenguaje, pero es muy difícil traducirlo en otro lenguaje.
Yo soy trilingüe y considero que entiendo el Japonés, Inglés, y el Español casi al mismo nivel. Pero con esta experiencia, me di cuenta de que no se como traducir una palabra al otro, como el pensamiento de que entiendo esto en Inglés, pero no en otro idioma. Yo pienso que la mayoría de las personas que hablan varios idiomas tienen el mismo problema y te das cuenta de que no sabes muchas palabras. Yo me di cuenta de mi incapacidad de decir una palabra al otro instantáneamente.
Yo consideraba ser interprete como mi carrera, pero me falta mucha experiencia y conocimiento de varios palabras. Necesito practicar y aprender más si de verdad quiero se interprete.