성(姓)과 이름 Nombres y Apellidos Family names and given names
원문: 일본어
(※이 블로그는 3개 언어[일본어, 영어, 스페인어]로 작성되었습니다. 그 중 일본어를 한국어로 번역하였습니다.)
원문 게시일: 2015년 3월 24일
번역자: rion
Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Crispiano de la Santísima Trinidad Ruiz Picasso
이게 누구 이름인지 아시나요?
그렇습니다. 그 초절정 유명한 화가, 파브로 피카소의 본명입니다. 너무 길다고 느끼지 않으셨나요? 그렇죠. 저도 길다고 생각합니다. 하지만 이런 긴 이름, 정도의 차이는 있지만 스페인어권에서는 드문 일이 아닙니다. 오랜만에 쓰는 이번 블로그에서는 파브로 피카소의 이름을 예로 스페인어권의 이름 짓는 법에 대해 이야기해볼까 합니다.
이렇게 긴 피카소의 이름, 어디가 성(姓)이라고 생각하시나요? 그야 ‘Picasso’가 성인게 당연하지! 절반은 정답입니다.
정확한 답은 마지막 두 개, ‘Ruiz’와 ‘Picasso’입니다. 스페인어권 이름에서 성은 자동적으로 결정됩니다. 아버지와 어머니의 부계(아버지 쪽의 혈연 계통) 쪽 성이 그 사람의 성이 됩니다. 물론 항상 두 성을 쓰는 것은 아니지만, 공적인 서류에는 명기되어 있습니다. 아버지의 성을 물려받는 것이 일반적인 일본에서는 생각하기 힘든 발상입니다. 부모와 자녀가 성이 서로 다르고, 성이 같은 사람은 부모가 같은 형제, 자매들 뿐입니다.
그러면 성을 제외한 모든 부분이 이름일까요? 피카소의 경우, 일반적인 수를 훨씬 뛰어넘지만, 기본적으로 스페인어권 사람들의 이름은 하나 혹은 둘인 것이 일반적입니다.
피카소의 이름으로 설명하자면,
Pablo Ruiz Picasso처럼 이름+성+성 패턴
Pablo Diego Ruiz Picasso처럼 이름+이름+성+성 패턴
이 두 패턴이 대중적입니다. 두 번째 이름이 기독교의 세례명인 경우도 있습니다.
저의 경우, 통명(通名 ※일본식 이름)을 쓰지 않고, 본명으로 일본에서 생활하고 있기 때문에, 일본 분들이 어떻게 불러야 할지 물어보는 경우가 종종 있습니다. 이름 하나만으로도 이렇게 다르다니, 재미있지 않나요?
Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Crispiano de la Santísima Trinidad Ruiz Picasso
Can you recognize the man who has this name?
Yes, he is a super famous painter, Picasso. Do you think he has an incredibly long name? That’s true. His name is a rare case, however, very often the people from Spanish speaking countries have a long name to some extent.
So, which part of this long name is the family name? It should be Picasso. Correct, but not perfect.
The answer is, Ruiz and Picasso, both of them are family name. In Spanish-speaking culture, family names are decided automatically. Family names of both parents are given to individual child’s family. Of course, using both of them is troublesome to some extent, but both of them are treated officially in documents like ID. This is a different from the situation of Japan that people usually use one family name of their father. So, the family name is different between parents and children in this Spanish culture. People who share the same family name are usually among brothers and sisters.
By the way, the left of Picasso’s name is given name? The case of Picasso is not ordinary. People of Spanish-spaking culture normally has 1 or 2 give names.
Pablo Ruiz Picasso : given name + father’s paternal family name+ mother’s paternal family name
Pablo Diego Ruiz Picasso : given name 1 + given name 2 + father’s paternal family name+ mother’s paternal family name
These two types are most popular. Given name 2 sometimes is Christian name.
In my case, I encounter many troubles because of using this Spanish speaking style full name in Japan. Japanese people ask me so many times how to read my “names” or how to call me. How interesting the difference of culture is!!
Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Crispiano de la Santísima Trinidad Ruiz Picasso
Sabes quien es?
Si Pablo Picasso fue un pintor mundialmente famoso.Piensas que su nombre es muy largo ? yo tambien pienso lo mismo pero en la cultura hispanohablante normalmente las personas tienen su nombre largo compara explicar con re
specto a los nombres por ejenplo Pablo Picasso
Cual parte crees que es su apellido?
creo que es picasso ?.Es correcto pero no completamente sus apellidos son Ruiz y Picasso
En la cultura hispanohablante se usan los dos apellidos el paterno y el materno para uso oficial ode documentos y en la vida cotidiana se usa un solo nombre y un apellido
en el caso de picasso su nombre es muy largo
Hay otros casos en que usan su nombre de bautizmo
En mi caso uso todos mis nombres como estan en mis documentos oficiales por eso los japoneses siempre me preguntan como te puedo llamar?es por la diferencia de culturas que no es solamente en los nombres sino en otros asuntos tambien esto es lo mas interesante de las diferencias