Interpretación 通訳
<日本語のブログはスペイン語の後にあります。>
El 30 de enero, participé como intérprete simultánea en el evento TEDxICU. TED es una organización que crean conferencias donde invitan a pensadores y hacedores para dar una charla de su vida. TED “x” es parte de esta organización que permite personas o grupos organicen un evento local e independiente en cualquier parte del mundo. Algunos estudiantes de mi universidad decidieron organizar un evento TEDx y tuve la oportunidad de participar como interprete. Muchos de los oradores era en Japonés, y mi trabajo era interpretar el Japonés al Inglés.
Yo interpreté a dos oradores. Uno habló sobre como obtener confidencia y otro habló sobre la cultura de Japón, con el punto de vista del Ninja. Muchos han de pensar que interpretación es solo traducir lo que el orador dice, pero es muy difícil interpretar cada palabra y la estructura de la oración del Japonés y el Inglés es diferente. Afortunadamente, yo tuve la oportunidad de hablar con los oradores días antes de la conferencia y me dieron tiempo de comprender el tema de su conferencia.
Esta experiencia, me hizo pensar sobre la diferencia de lenguas y significado de las palabras. Hay palabras que se puede traducir con el mismo significado en otro lenguaje, pero hay otros que no existe y requiere traducir el significado de la palabra. También, hay expresiones, como bromas, que se puede entender y es divertido para la audiencia que entiende ese lenguaje, pero es muy difícil traducirlo en otro lenguaje.
Yo soy trilingüe y considero que entiendo el Japonés, Inglés, y el Español casi al mismo nivel. Pero con esta experiencia, me di cuenta de que no se como traducir una palabra al otro, como el pensamiento de que entiendo esto en Inglés, pero no en otro idioma. Yo pienso que la mayoría de las personas que hablan varios idiomas tienen el mismo problema y te das cuenta de que no sabes muchas palabras. Yo me di cuenta de mi incapacidad de decir una palabra al otro instantáneamente.
Yo consideraba ser interprete como mi carrera, pero me falta mucha experiencia y conocimiento de varios palabras. Necesito practicar y aprender más si de verdad quiero se interprete.
1月30日に行われたTEDxICUで私は同時通訳者として参加しました。TEDとは様々なバックグラウンドを持ったスピーカー(話題提供者・講演者)を招き、講演を行うイベントです。TED”x”とは個人や団体で世界中どこでも講演できるイベントのことを言います。私の大学の学生団体で今回講演を行い、私は通訳者として参加することができました。聴衆は日本人の日本語話者が多かったため、今回は日英で通訳を行いました。
私は2人のスピーカーの通訳をしました。一人は「自信」について、もう一人の方は忍者から見る日本文化についての話をしました。一般的に、通訳とは、ただ言語から言語に訳すことで、言語さえ知っていれば出来るとの考え方を持っている人が多いかもしれません。しかし、電子辞書と違って、通訳とは一つづつの言葉を訳すのが難しく、日本語と英語の文章の並び方も違います。私は運良く、スピーカー達と前もってお話ができることができたので、準備をする時間がありました。
この経験から、新たに言語の違いと意味合いの違いについて気づきました。一つの言葉を違う言語で訳すことはできる場合もあれば、その言葉がないため、説明しなくてはならない場合もあります。また、表現、例えばジョークなどは、ある言語では通じますが、違う言語になると同じ表現で表すことはとても難しいです。
私は3ヵ国語(日本語、英語、スペイン語)を理解していると思っています。しかし、今回、この経験を通して、私は言葉を同じ意味合いで訳せない、例えば、ある言葉を英語では理解できても、他の言語では思いつかない時が多いことを実感しました。私には言葉をすぐに訳せる能力がまだまだないことに気づきました。
私は将来通訳者になることを一つの選択しとして考えていました。しかし、まだまだ経験と言葉の理解が足りないです。通訳者を目指すにはこれからもっと練習が必要ですね。