沖繩部落格:慰靈之日(3) El Día conmemorativo de la Paz de Okinawa (3)
原文:西班牙文、日文
文章發表日:2015年08月10日
繁體中文翻譯:rei
—————————————-
Okinawa es una zona donde se involucró durante la guerra y había una encuesta donde preguntaron a la gente de Okinawa si deberian continuar hablando sobre la guerra. 75% contestaron que deberían continuar, pero todavía hay muchas personas que están traumados sobre la guerra o estudiantes que no tuvieron experiencia de la guerra y están hartos de escuchar sobre ella. Es verdad que las personas que no experimentaron la guerra no saben lo aterrador que es. Pero siguiendo hablando sobre ella hace que las siguentes generaciones sepan sobre la guerra y no cometan los mismos errores. Poco a poco la gente que experimentaron la guerra van muriendo y los recuerdos de la guerra van desapareciendo. Las personas que experimentaron la guerra son los únicos que saben la verdad sobre la guerra y yo creo que es necesario escuchar sus historias. Yo misma me arrepiento que no pregunté a mi abuelo sobre la guerra antes de que muriera. Esta vez me dio gusto poder escuchar las historias de la guerra del abuelo de la profesora. Muchas gracias y yo quisiera seguir hablando sobre la guerra a las siguientes generaciones.
因為沖繩是被戰爭捲入的地區,我找到了一份今後是否應該要繼續談論關於戰爭的事的問卷。認為應該談論的人(75%)比較多,但是像現在仍然帶著戰爭時產生的心理創傷的人,或是沒經歷過戰爭的學生等等,還是有覺得聽太多戰爭的事會產生「已經夠了・我知道了啦・不想再聽了」這種情緒的人在。
確實對於沒經歷戰爭的人來說,不會知道戰爭有多可怕。但是我認為,透過繼續傳述戰爭的事,可以讓下一代不要重複同樣的錯誤。隨著今後經歷過戰爭的人們過世,戰爭的記憶也會消失不見。能夠問到戰爭時的事實的,就只有經歷過戰爭的那個年代的人而已,因此我覺得應該要多聽他們的故事。
雖然已經太晚了,但我也覺得我當時應該多聽聽已經過世的祖父關於戰爭的事。這次我很幸運能聽到認識的人的爺爺的故事。謝謝您,今後我也想繼續向更多人傳達關於戰爭的事。