원문: 일본어(스페인어) 원문 게시일: 2015년 8월 10일 번역자: rion Okinawa es una zona donde se involucró durante la guerra y había una encuesta donde preguntaron a la gente de Okinawa si deberian continuar hablando sobre la guerra. 75% contestaron que deberían continuar, pero todavía hay muchas personas que están traumados sobre la guerra o estudiantes que no tuvieron experiencia de la guerra y están hartos de escuchar sobre ella. Es verdad que las personas que no experimentaron la guerra no saben lo aterrador que es. Pero siguiendo hablando sobre ella hace que las siguentes generaciones sepan sobre la guerra y no cometan los mismos errores. Poco a poco […]
원문: 일본어(스페인어) 원문 게시일: 2015년 8월 9일 번역자: rion Yo vivía más tiempo en el extranjero y no se mucho sobre la historia de Japón. Estudié sobre la segunda guerra mundial, pero tenía más la impresión con lo que ocurrió en Hiroshima y Nagasaki, y no mucho sobre los otros lugares. Vi un documentario de Okinawa llamado “Hyouteki no mura” en una clase, pero era sobre las problemas con las bases Estadounidenses. Mientras hablaba con la profesora que me guió, aprendí muchas cosas. Primero, aprendí que no hay mucha información sobre lo que ocurre en Okinawa en otros estados; probablemente, otros estados ni saben que hay el Día conmemorativo de […]
원문: 일본어(스페인어) 원문 게시일: 2015년 8월 2일 번역자: rion Sabías que Okinawa fue el único lugar en Japón donde combatieron en tierra durante la segunda guerra mundial? El 23 de Junio fue el Día conmemorativo de la Paz de Okinawa, donde muchos relativos fueron a dar ofrendas a sus ancestros. Yo casualmente estaba en Okinawa ese día y una profesora me guió al “Parque Memorial de la Paz”, localizado en la parte sur de la isla principal. En este parque hay muchos monumentos conmemorativos que tiene los nombres de las personas que murieron durante la guerra; no solamente de los Japoneses, también hay nombres de Americanos, Koreanos, Taiwaneses, y otros que murieron. […]
원문: 일본어 (*일본어와 영어로 작성된 블로그 중 일본어 부분을 번역하였습니다.) 원문 게시일: 2014년 10월 4일 번역자: rion 이번에는 오키나와 나하(那覇)에서 열린 위기언어재단 연차대회에서 연주를 해준 휘자 바이론(比嘉光龍)씨의 노래를 조금이나마 공유해 보려고 합니다. 바이론씨는 류큐(琉球)민요 가수로 우치나구치(오키나와 말)를 대학에서 가르치고, 또 우치나구치, 일본어, 영어로 말하는 다언어 화자입니다. In this blog, I would like to share the taste of Ryukyu traditional song by Byron Fija who played at the annual conference of Foundation for Endangered Languages in Naha. He is a professional musician of old traditional Ryukyu songs, he also teaches Uchinaa language (One of Ryukyu languages) at a university and is a multilingual of Uchinaa, Japanese and English. 이 […]
원문: 일본어 (*일본어와 영어로 작성된 블로그의 일본어 부분을 번역하였습니다.) 원문 게시일: 2014년 10월 4일 번역자: rion 일본 오키나와(沖縄)에는 시마쿠투바(섬 말)의 날이 있다. 2014년 올해는 류큐어군의 다양성에 대해 다시 한 번 생각하는 계기가 되었다. There is a day which is called ‘Shimakutuba no hi (a day to use and remember old tongue/s of Ryukyu islands)’ in September. This year, 2014, is marked to acknowledge the diversity of Ryukyu languages. 위기언어의 카테고리 안에는 오키나와 말(류큐어군)도 포함되어 있다. 올해는 오키나와 뿐만 아니라 오키나와를 뛰어 넘어 세계 각국의 위기언어에 대해, 위기언어 화자와 위기언어에 관한 국내외 연구자가 현황을 보고하는 두 개의 국제 대회가 도쿄와 오키나와 나하(那覇)에서 열렸다. In the category of endangered […]
원문: 일본어 원문 게시일: 2014년 8월 2일 번역자: rion 7월 21일 점심때 즈음, Pink Dot Okinawa가 열리는 국제거리의 덴부스로 향했다. 덴부스 광장은 오키나와 나하(那覇)의 메인 스트리트 한 가운데 위치한 곳으로, 도쿄(東京) 시부야(渋谷)의 스크램블 교차로같은 곳이다. 광장에 가까워지자 나하 다이코(북) 소리가 길 건너편에서 들려왔다. 핑크 텐트와 집단이 보이기 시작하자 나도 모르게 흥분되기 시작했다. 광장은 이미 핑크색 물결로 가득차 있었다. 안 쪽의 레인보우 스크린에는Pink Dot Okinawa의 캐릭터 ‘핑크마~루’가 보였다. 나하 다이코 소리에 심취해 있는 동안 개회 선언이 시작되었다. 개회 선언이 일본어와 영어, 두 언어로 진행된 것이 매우 인상깊었다. 이후의 행사도 모두 두 언어로 진행되었다. 해외에서 온 참가자들도 많았기 때문에 일본어를 모르는 사람들도 많았을 것이다. (싱가폴Pink Dot 관계자, 그리고 대만과 […]
원문: 일본어 원문 게시일: 2014년 7월 26일 번역자: rion 이번 오키나와 방문의 또 하나의 목적은, Pink Dot Okinawa라는 오키나와의 LGBT(Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender)이벤트에 참가하기 위해서였다. 전 ICU 젠더연구센터소장이 이번Pink Dot Okinawa에서 강연을 하게 되어, 젠더연구센터에서 주로 활동는 우리 모임도 Pink Dot Okinawa에 참가할 수 있게 되었다. ‘Pink Dot’이 뭐지? 라고 생각한 분들은 아래의 Pink Dot Okinawa의 웹사이트 소개문을 참고 바란다. [Pink Dot Okinawa는 ‘성소수자가 살기 좋은 사회’를 꿈꾸는 사람들이 그 뜻을 모아, 성소수자의 권리를 옹호하는 의미의 핑크색 옷, 모자, 신발, 장식품 등을 착용하고 모이는 이벤트입니다. Pink Dot는 2009년에 싱가폴에서 시작되어 지금은 미국 등 세계 여러 도시에서 개최되고 있습니다. 핑크는 평화와 사랑을 상징하는 색입니다. 우리는 핑크가 사람들을 끌어안고 이어주는 […]
원문: 일본어 원문 게시일: 2014년 7월 26일 번역자: rion (전편에 이어서) 오키나와의 교육과 제도는 일본 본토의 제도에 의거하고 있기 때문에, ‘본토화’가 진행되고 있다. 내가 ‘식민지’라고 생각한 가장 큰 포인트는 여기에 있다. 실제로 나하(那覇)에 있는 대형 백화점에 가면 ‘이곳은 도쿄(東京)인가?’라고 느낄 때가 많다. 오키나와의 학생들과 교류하면, 접하는 미디어와 교육이 일본의 것이기 때문에, 좋아하는 개그맨도 일본인이다. 하지만 역사적, 정치적으로 ‘일본인’으로 대접받지 못했던 기간이 긴 오키나와 사람들이 도쿄 개그맨들의 개그를 보고 웃는다는 사실이 마음에 걸렸다. 자신이 태어나고 자란 마을이 미군 기지의 펜스로 둘러싸여 있는 것을 일상이라고 생각했다, 라고 오키나와의 학생이 표준어와 젊은이들의 유행어를 써가며 말해주었다. 오키나와 말은 들으면 이해는 하지만 사용하지는 못한다고 한다. 차 안에는 미군 기지의 영어 뉴스가 흐르고 있었다. […]